Tõlketööd » Tõlketeenused » Suuline tõlge
Milliseid suulisi tõlketeenuseid pakutakse ja kuidas tagada, et üritustel suuline tõlketeenus toimiks?
Suulised tõlked jagatakse tavaliselt kolmeks: sünkroon-, järel- ja sosintõlge. Selle jaoks, et Teie üritusel õnnestuks tõlkimine edukalt on ennekõike vaja professionaalseid tõlke, kes on saanud vastava koolituse ja omavad ka kogemust. Lisaks kogemusele ja oskustele aitab parima lõpptulemuse saavutada tutvumine eelseisva ürituse materjalidega, mis tagab kindlustunde nii Teile kui ka tõlgile. Kui materjalid jõuavad tõlgini nädal-paar enne tõlke toimumist, saab ta rahulikult tutvuda ürituse temaatika sõnavaraga ja tekkivate küsimuste korral konsulteerida antud ala spetsialistidega. Kui materjale ei ole, tuleb kasuks ka lihtsalt ürituse temaatika kirjeldamine tõlgile. Siis saab ta ise uurida vastavasisulist sõnavara.
Mis vahe on järel-, sünkroon- ja sosintõlkel?
Järeltõlke korral esitab eeskõneleja lähtekeeles osade kaupa oma ettekande, misjärel esitab tõlk sama materjali võimalikult autentselt sihtkeeles. Lektor ja tõlk räägivad vaheldumisi. Sellise tõlkevormi valimise korral peaksite arvestama, et üritus kestab peaaegu topeltaja. Järeltõlge on sobiv igasugustel läbirääkimistel, seadmete ülespanekul jmt üritustel, kus tõlkimiseks kuluv aeg annab lisaaega oma seisukohtade läbimõtlemiseks ja töö paremaks organiseerimiseks. Samas pole antud tõlke korral vaja ka muretseda tõlketehnika pärast, mida on vaja sünkroontõlke jaoks.
Sünkroontõlke korral räägib tõlk lektoriga samaaegselt oma kabiinis ja tõlge jõuab kuulajate kuularitesse praktiliselt samaaegselt lektori tekstiga. Selle tõlke jaoks on küll tarvis vastavat tehnikat, kuid tänapäeva konverentsisaalides on enamasti vajaminev juba olemas. Kindlasti peab aga sünkroontõlke korral järgima, et inimesed räägiksid alati mikrofoni, sest muidu ei kuule tõlk oma kabiinis, millest räägitakse. Sünkroontõlget on väga raske teha, kui lektor lihtsalt oma ettekande lehe pealt maha loeb. Kiire teksti ettevuristamine ja valedes kohtades olevad mõttepausid teevad tõlkimise väga raskeks, sest tõlk ei tee ju sõnasõnalist tõlget, vaid püüab ikka ennekõike anda korrektselt edasi lause mõtte.
Kui plaanite korraldada väiksema ürituse või ei ole vastavat tehnikat kusagilt saada, on võimalik kasutada sosintõlget. Sosintõlke korral tõlgib tõlk vaikse häälega väiksele grupile (1-3 inimest) samaaegselt lektori jutuga.
Ootame teie ühendusevõtmist.


