Tõlketööd » Tõlketeenused » Kirjalik tõlge
Kuidas hindame tõlke mahtu?
Kirjalike tõlgete, toimetamise ja korrektuuri mahtu hindame valmis tõlke/töö tähemärkide arvu alusel. Üks arvestuslik lehekülg mahutab 1800 tähemärki koos tühikutega.
Kas tõlke mahtu tuleb sama palju, kui on algteksti?
Tavaliselt tõlkemaht tõlkimisel kasvab. Meie praktika on näidanud, et kõige rohkem pikenevad tekstid tõlkimisel eesti keelest vene ja saksa keelde. Keskmiselt kasvab maht 10-20%.
Kui pikad on tõlketööde järjekorrad ja kui kaua tõlkimine aega võtab?
Järjekordi meil ei ole. Meie suur tõlkide baas võimaldab tagada tellimuste täitmise ilma järjekorrata. Ootame alati Teiepoolset orienteeruvat tähtaega töö valmimiseks, et saaksime tõlkimise organiseerida nii, et tõlge jõuaks Teile tagasi just siis, kui Te seda vajate. Püüame valmimistähtaja osas Teie soovile alati vastu tulla, kuid üldjuhul on tõlgi töötempo 4-5 lehekülge päevas ning seejärel kulub veel aega ka toimetamisele, terminite kontrollimisele ja väljastusülevaatusele, mis tähendab, et lisaks tõlkimisele vaatavad meil kõik tõlked üle vajaliku kvalifikatsiooniga spetsialistid ja filoloogid. Seepärast tuleb ka väiksemate tõlgete korral siiski arvestada ühepäevase tõlkeajaga - töösse sisseelamine ja järeltöö nõuavad samuti oma aja. Kui soovite aga päevas saada pikema tõlke kui 5 lehekülge, on see juba kiirtöö, mis toob endaga kaasa riski, et nii meie kui Teie ei pruugi kokkuvõttes lõpptulemusega päris rahul olla. Seepärast on soovitatav varuda tõlgete jaoks natuke rohkem aega ja anda nad tõlkimisse pigem veidi varem.
Kas kvaliteedi sobivuse kinnituseks saab tellida ka proovitööd?
Loomulikult. Suuremate tõlkeprojektide puhul võite tellida meilt tasuta 1-2 leheküljelise proovitöö, et veenduda meie kvaliteedi sobivuses. Samuti on võimalik teha eelnevalt hinnapäring, mille koostame 1 tööpäeva jooksul.
Kas kasutate tõlkimisel ka lisamaterjale?
Parima tõlketulemuse saavutamiseks on väga oluline koostöö, sest tihtipeale teab tellija ise antud teksti osas kõige sobivamaid termineid. Igasugused lisamaterjalid, mis aitavad kaasa tekstide kvaliteetsemale tõlkimisele, on alati teretulnud.
Kas kujundate materjalid, näiteks kasutusjuhendid, samasuguseks, kui on originaaljuhend?
Loomulikult kujundame soovi korral Teie tööd täpselt originaalile vastavaks, skaneerime joonised ning illustratsioonid ning paigutame need tõlgitud teksti - see on eriti otstarbekas kasutusjuhendite ja raamatute tõlkimisel, kus terviklik tõlge tegelikult koosnebki lisaks tekstile ka piltidest ja joonistest.
Kas saab sõlmida ka konfidentsiaalsuslepingut, kui on tegu salajaste materjalidega?
Meie firma tagab alati materjalides kajastuva informatsiooni konfidentsiaalsuse, oleme sõlminud konfidentsiaalsuslepingud ka kõigi oma töötajatega, kuid soovi korral on võimalik sõlmida ka eraldi konfidentsiaalsusleping tellijaga.
Ootame teie ühendusevõtmist.


