Tõlketööd ja üldiselt tõlketurul valitsevast
Eesti tõlkemaastik on üleujutatud erinevatest
tõlketeenust
pakkuvatest ettevõtetest ja üksiküritajatest. Milline on see kõige parem? Millisel ettevõttel on kõige paremini paigas töö kvaliteedi ja hinna suhe? Kas ma saan ikka kvaliteetse tõlke? Miks küsib üks ettevõte oma töö eest nii palju ja teine nii vähe? Need on kindlasti küsimused, mis tekivad kohe, kui hakatakse vajama tõlketeenust. Oleme valmis aitama Teil leida parimate seast parima. Ennekõike soovitame muidugi iseennast, kuid oleme koostöövalmid nõustama Teid ka teiste valikute ja võimaluste osas, ning jagama näpunäiteid, millega peaks arvestama ühe tõlkepartneri valimisel.
Koostööpartnerit otsides on oluline esiteks vaadata seda, kas tõlkija suudab tagada Teile tõlked kõigi keelte osas, mida vajate, ja kas neid keeli tõlgivad vaid filoloogid või erinevatele erialadele spetsialiseerunud tõlkijad. Lisakvaliteeti annab tõlkele kindlasti ka see, kui tõlkijaks on native speaker ehk sihtkeelt emakeelena kõnelev tõlkija. Kindlasti peab uurima ka seda, mida antud raha eest pakutakse, kas lehekülje hind sisaldab lisaks tõlkimisele ka toimetamist või korrektuuri ja väljastusülevaatust. Lisaväärtust koostööle annavad lisateenused, näiteks notariaalne tõlge, kujundamine, küljendamine, trükiettevalmistus, suuline tõlketeenus jmt. See annab võimaluse tellida kõik ühest kohast, säästes nii aega kui ka raha.
Meie tõlketöös on tegevad ca 200 spetsialist/filoloogi erinevate keelte ja valdkondade jaoks. Sellest tulenevalt saame Teile pakkuda alati kvaliteetset tõlget olenemata valdkonnast või keelesuunast. Oma töös kasutame ka tõlkemäluprogrammi Trados, mis tagab tõlgetes kasutatavate terminite korrektsuse ning aitab Teil säästa raha ja aega sarnaste tõlketööde tellimisel.
Ootame teie ühendusevõtmist.


